和赵王看妓诗
庾信 〔南北朝〕
长思浣纱石。
空想捣衣砧。
临卭若有便。
为说解琴心。
译文
注释
译文注释
赏析
寄王琳
庾信〔南北朝〕
玉关道路远,金陵信使疏。独下千行泪,开君万里书。
译文
注释
玉关道路远,金陵(líng)信使疏(shū)。
玉关:玉门关,在今甘肃敦煌西。金陵:梁朝国都建康,今南京。信使:指使者。疏:稀少。
独下千行泪,开君万里书。
君:指王琳。万里书:从远方寄来的信。时王琳在郢城练兵,志在为梁雪耻,他寄给庾信的书信中不乏报仇雪耻之意,所以庾信为之泣下。
参考资料:
1、 魏建 米寿顺主编.《山东省五年制师范学校统编教材(试用本) 中国文学(第二册)》:齐鲁书社,2001年06月第1版:第46-47页
2、 许逸民译注.《古代文史名著选译丛书——庚信诗文选译(修订版)》:凤凰出版社,2011.05:第165页
译文注释
玉关道路远,金陵(líng)信使疏(shū)。
身在玉门关外道路竟如此遥远,翘望故都金陵音信又何等稀疏。
玉关:玉门关,在今甘肃敦煌西。金陵:梁朝国都建康,今南京。信使:指使者。疏:稀少。
独下千行泪,开君万里书。
我现在激动地流下千行热泪,只因为拜读了您万里寄来的手书。
君:指王琳。万里书:从远方寄来的信。时王琳在郢城练兵,志在为梁雪耻,他寄给庾信的书信中不乏报仇雪耻之意,所以庾信为之泣下。
参考资料:
1、 魏建 米寿顺主编.《山东省五年制师范学校统编教材(试用本) 中国文学(第二册)》:齐鲁书社,2001年06月第1版:第46-47页
2、 许逸民译注.《古代文史名著选译丛书——庚信诗文选译(修订版)》:凤凰出版社,2011.05:第165页
赏析
诗的起首“玉关道路远,金陵信使疏”,言诗人与王琳一仕北朝、一仕南国,相隔遥远,音讯难通。“金陵”、“玉关”二地名相对,“道路远”又与“信使疏”相对;“远”字表示空间的距离,“疏”表示时间的久隔,这两句对仗工整,为下句起到铺垫的作用。
“独下千行泪,开君万里书”意为接到王琳来自远方的书信,不禁沧然泪下,未曾见到信上的文字,却已经泪洒千行了。这一流泪启信的细节描写,比开君万里书,读罢千行泪更为感人,生动地表现出作者悲喜交集,感慨万端的复杂心情。尤其是一个“独”字,蕴意极深。当时,庾信虽然受到北周朝廷的赏识,在长安供职俸禄,但他“身在曹营心在汉”,暗中与王琳通信,一刻也没有忘记故国之耻。在复杂的政治环境下,他的乡关之思和南归之意是不能直率表露的,只能通过诗文曲折婉转地表现。用一个“独”字,既写出了暗中有所希冀,也写出了作者身在异邦,孤独苦闷的环境和感受。“万里书”与“千行泪”相对,皆用夸张的手法,描写此信得来之不易,又与上二句“道路远”、“信使疏”相照应,针线十分紧密,构思亦很巧妙。仅仅二十个字,却抵得过千言万语,包孕着作者十分复杂的情感,深沉含蓄,催人泪下。
前二句言南北道远,音讯疏隔。言外之意:今日居然接到故人书信,不胜惊喜。后二句写拆阅书信时的心情。王琳怀雪耻之志,可以想象信中满纸慷慨悲壮之词,使诗人深受感动,为之下泪。诗人为何拆书下泪?是有感于故人万里寄书的情谊?还是触动了悠悠乡思?或是感慨于故人的忠烈之情,而羞惭于自己的苟全?诗中均未言明。无限话语尽在潸然而下的“千行泪”中。
泛长溪诗
任昉〔南北朝〕
徇禄聚归粮,依隐谢羁勒。绝物甘离群,长怀思去国。长溪永东舍,震区穷水域。道遇垂纶叟,聊访问津惑。弭楫申九言,无为累牵纆。长泛沧浪水,平明至曛黑。
译文
注释
译文注释
赏析
三月三日曲水集诗
谢惠连〔南北朝〕
四时着平分。三春禀融烁。迟迟和景婉。夭夭园桃灼。携朋适郊野。昧爽辞鄽廓。蜚云兴翠岭。芳飙起华薄。解辔偃崇丘。藉草绕回壑。际渚罗时{?/敕}。托波泛轻爵。
译文
注释
译文注释
赏析
卧疾穷愁诗
庾信〔南北朝〕
危虑风霜积。穷愁岁月侵。留蛇常疾首。映弩屡惊心。稚川求药录。君平问卜林。野老时相访。山僧或见寻。有菊翻无酒。无弦则有琴。讵知长抱膝。独为梁父吟。
译文
注释
译文注释
赏析
周五声调曲二十五首 商调曲四首 其八
庾信〔南北朝〕
君以宫唱。宽大而谟明。臣以商应。闻义则可行。有熊为政。访道于容成。殷汤受命。委任于阿衡。忠其敬事。有罪不逃刑。诵其箴谏。言之无隐情。有刚有断。四方可以宁。既颂既雅。天下乃升平。专精一致。金石为之开。动其两心。妻子恩情乖。苟利社稷。无有不尽怀。昊天降佑。元首唯康哉。
译文
注释
译文注释
赏析